The Shape of Silence

4' di lettura 13/09/2019 - “I believe in life. I believe in love. And I believe in cinema. Have faith in whatever you have faith in.” Guillermo del Toro

Justin Jackerson is 32 years old. He is originally from The Bay Area, California. He currently lives in Los Angeles and is working full time at Pasadena City College, teaching ASL. He also acts and interprets on the side as a CDI (Certified Deaf Interpreter). Justin worked with recent Oscar-winning movie actress Sally Hawkins, teaching her ASL for the movie The Shape of Water.

1) What does it mean to you to be Deaf?
Deaf is a part of my identity ever since I was born to a three-generation Deaf family. Being Deaf is being a part of a rich culture and linguistic minority group, which I am deeply grateful for.

2) How did you become an American Sign Language Interpreter?
Growing up, I met with so many different Deaf people within our community and, being well educated, I was able to explain things in ways I knew that Deaf people, with different educational backgrounds or life experiences than me, would understand. That skill in me stayed with me for a long time, until I decided to get formal training and professionally certified as an interpreter.

3) Are there interpreters at Gallaudet University?
Yes, both hearing and Deaf interpreters.

4) What is the meaning of “certified interpreter”?
It means that the interpreter has gone through training, earned hours of experience, and/or passed national level certification exams to get certified. In the USA, it is RID (Registry of Interpreters for the Deaf) that gives out national certifications.

5) Do you mostly work as a self-employed professional or also as an employee?
I am self-employed as an interpreter working with different interpreting agencies and courthouses.

6) Has the American Sign Language been officially recognized in all of the States?
Not all or even by the Nation.

7) Is the American Sign Language based on the sentence structure of the English language?
Not at all. ASL has its own sentence structure that is completely different from English.

8) Which organizations in the US offer interpreting services to the Deaf as a public service? (hospitals, cities, towns, universities, TV)
Hospitals pay for the interpreting services and they hire from different agencies. Cities often have their own inhouse interpreters or do contracts with agencies. Universities pay for the interpreters too, and some have their own fulltime interpreters and some hire from independent agencies. TV doesn’t usually have interpreters but it is the Federal Communications Commission that is responsible for anything related to access like captions, interpreters, and more.

9) Is it possible for interpreters to work within schools? If so, in what capacity?
A lot of interpreters work at schools. They work for Deaf students in hearing classrooms.

10) Is it possible for hearing interpreters to teach American Sign Language?
There are hearing interpreters who teach ASL but it is often frowned upon because in the end, it is Deaf people’s language and only for them to teach.

11) Does this sole occupation earn you a living?
No, there aren’t enough job opportunities to support myself as a CDI like there are for hearing interpreters unfortunately.

12) Have you ever had the opportunity to work with hearing interpreters?
I work with them most of the time as a CDI.

13) What do you think are the advantages of having a Deaf interpreter?
There are many advantages with a Deaf interpreter. Deaf interpreters take the message from hearing interpreters and re-deliver it with a Deaf cultural lens and this can ease the situation for Deaf people especially when it is a high stake case like a hearing or trial in courtroom. Also, it is common for an interpreted event to be fast paced and it is difficult to make hearing interpreters slow down if there is only one of them. When a hearing interpreter is flanked by a Deaf interpreter, a Deaf person has more control over the flow of communication. Furthermore, using a Deaf interpreter means fewer errors on message delivery and more accurate information.

14) Do you think interpreting has something in common with acting?
Sure, both interpreting and acting have got audiences, require one to be fully present physically and express through body language.

15) What could your motto be?
Just do it.


di Michele Peretti
redazione@viverefermo.it







Questo è un articolo pubblicato il 13-09-2019 alle 08:48 sul giornale del 14 settembre 2019 - 1908 letture

In questo articolo si parla di cultura, cinema, insegnante, sordità, attore, diversità, california, interprete, premio oscar, leone d'oro, articolo, Michele Peretti, Gallaudet, Lingua dei Segni Americana, Pasadena, College, Guillermo del Toro, Sally Hawkins, La forma dell'acqua

Licenza Creative Commons L'indirizzo breve è https://vivere.biz/bayh





logoEV
logoEV